?

Log in

No account? Create an account

Предыдущее дело | Следующее дело

Про любовь

Вчера на одном дыхании прочёл повесть «Про любовь» Валерия Михайлова, пишущего в Живом Журнале под псевдонимом dzenterrorist
Пересказывать книжные сюжеты и писать развёрнутые рецензии одно из самых неблагодарных занятий, потому ограничусь краткой аннотацией.

Однажды, проснувшись рано утром, главный герой повести психолог обнаружил отсутствие любимой женщины. «С кем не бывает» - скажете вы, и ошибётесь. Любимая не ушла на работу, не была взята в заложники террористами, не была убита, ни похищена инопланетянами. Всё произошло обыденно, тихо и спокойно: просто этой женщины никогда не существовало на свете, как и не существовало десяти лет любви, оставшихся только в памяти главного героя: ни одна живая душа не помнила Лену…

Дальнейшее развитие сюжета держит читателя в напряжении, заставляя задаваться вечными вопросами о смысле бытия. Переживания и чувства главных героев описаны правдиво и жизненно точно. Мистическое действие повести разворачивается в современную эпоху в маленьком безымянном российском городке. Во время чтения складывается чувство, что мир, описанный автором, существует в некой параллельной реальности, впрочем, вполне допускаю, что это лишь моё субъективное восприятие.

Для особо придирчивых читателей отмечу, что повести требуется некоторая редактура и корректура, но если не принимать в расчёт некоторых шероховатостей и неточностей, встречающихся почти в любом не подвергнутом редактуре авторском тексте, то повесть заслуживает высокой оценки.

Меня же повесть «Про любовь» заставила вспомнить всё и заново переоценить события собственной жизни…
Сайт автора Кабинет писателя

Комментарии

( 12 улик — Оставить улику )
dzenterrorist
16 фев, 2013 08:18 (UTC)
Спасибо за отзыв.
Редактура и корректура - это да. Не могу до конца вычитать тексты. Что-нибудь да пропускается.
ravik
16 фев, 2013 08:32 (UTC)
Проблема многих авторов :)
Одна явная описка, что мне запомнилась где-то в начале, фраза "Алиса у барсучьей норы" следует написать "Алиса у кроличьей норы". Если это не специальный авторский приём, конечно
dzenterrorist
16 фев, 2013 08:39 (UTC)
В том переводе, что мне тогда попался, Алиса с кроликом нырнули в барсучью нору.
ravik
16 фев, 2013 08:41 (UTC)
Интересно. А чей перевод был? Если Маршака или Набокова, то его следует забыть, как страшный сон :)
dzenterrorist
16 фев, 2013 08:42 (UTC)
Уже и не помню.
ravik
16 фев, 2013 08:43 (UTC)
Ах, да, ещё один мастер "перевода" Борис Заходер. Напрочь портачит изначальный смысл и всё переделывает под себя. А у Кэролла в оригинале именно кроличья нора
dzenterrorist
16 фев, 2013 08:45 (UTC)
Оригинал я не читал.
Надо будет исправить.

Edited at 2013-02-16 08:49 (UTC)
ravik
16 фев, 2013 08:53 (UTC)
Можно и оригинал. Лучшими смысловыми переводчиками на русский язык считаются Нина Демурова и ... забыл вторую фамилию. Мне попадался вариант издательства "Академкнига" со сносками и толкованиями возможных смыслов Кэролловских фразеологизмов
dzenterrorist
16 фев, 2013 08:55 (UTC)
Оригинал у меня не получится: язык не знаю.
ravik
16 фев, 2013 08:57 (UTC)
В википедии наверняка второй переводчик указан. Перевод Демуровой больше известен: у неё более лёгкий слог, нежели чем у второго переводчика.

Спасибо за перепост :)
dzenterrorist
16 фев, 2013 08:59 (UTC)
Это Вам спасибо за отзыв.
ravik
16 фев, 2013 09:00 (UTC)
Не за что. Меня редко книги цепляют в последнее время, а про хорошее нужно писать и пропагандировать :)
( 12 улик — Оставить улику )